Елена Гукленгоф читает Янниса Рицоса

СТИХОТВОРЕНИЕ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ЖИЗНЬ

Сегодня актриса и преподаватель сценического искусства Елена Гукленгоф читает стихотворение Янниса Рицоса «Навзикая» в переводе одного из самых выдающихся русских и советских литературных переводчиков старой, прекрасной школы перевода, Мориса Ваксмахера (1926-1994). Янниса Рицоса переводили в Советском Союзе лучшие переводчики и поэты, и с этой точки зрения русскоязычному читателю здорово повезло. Елена Гукленгоф выбрала для декламации морской берег и сыграла перед камерой AVANTGARDE короткий спектакль. Актриса оказалась в октябре нынешнего года на острове Сирос, где принимала участие в работе режиссерской Лаборатории Адольфа Шапиро, организованной Союзом Театральных Деятелей России в сотрудничестве с Центром Культуры и Развития AVANTGARDE.

Навзикая

Лампа погасла, что ж ты замешкалась так, старая Зверимедуза?
Нет, я есть не хочу, говорю тебе, только спать.
Поскорее веки смежить, вот чего я хочу. Брось мне еще одеяло,
куда подевалась жара? Я замерзла. Совсем голого
я увидела его у канатов, с водорослями в волосах.
Я ничего не хочу,
только один за другим отлепить малые камешки,
что пристали к его босым ступням, и вложить
этот цветок, который держу у груди,
вложить цветок в два его пальца, туда, где их разделил
сандалии ремешок. Он теперь спит
неподалеку, укрытый красным мои тряпьем.

Стихотворение «Навзикая» Янниса Рицоса звучит в переводе на русский язык Мориса Ваксмахера.